《天安门母亲网站》— 诗歌 随感 其他

民主与自由--穿越时空与生死联结


欧阳小戎



女士们、先生们:

请允许我遏制不住兴奋心情,向你们致意。因为在这个夜,这部堪称伟大著作的《民主论》,其中文翻译工作终告完成。尽管我们也许素昧平生,而我却相信您会用心灵来阅读这部作品,我完全相信,它足以将你、我,以及我们所立身的土地,我们所共处的时代连结在一起。能够参加它的翻译工作,乃我个人一大荣幸。在翻译过程中,我象触摸着一个什么令人敬畏的神圣之物一般,逐字逐点反复触摸着每一个文字。这是一种难以言表的感觉,我知道自己所触摸的,不仅仅是一章一章的文字,亦远不止是一些充满远见的深邃凝重思想。我感到那伟大的萨哈罗夫的在天之灵,就驻留在自己蜗居斗室的天花板上,或在窗外满茫茫夜空里凝视着。他已故去二十年,而他的目光,如同他活着的时候和死去的时刻一样,平静柔和,充满了慈悲和力量且坚如磐石。

我已无缘与他谋面,当我得知萨哈罗夫这个名字时,他已故去多年。今天,翻译他的学生纳坦·夏兰斯基的著作,使我终于得以穿越时空,穿越生死和他走到了一起。为此,我因翻译这部著作而诚惶诚恐,深恐自己的一丁点纰漏,都有愧于那些在暴政之下坚持不懈追求自由与人权的人们。他们或已故去,或仍在承受那看似漫无尽头的迫害,以自己的全部生命为自己的同胞和人民赎回那本属天赋的福祉。

我们所生存的这个充斥着谎言与恐惧,充斥着欺骗与迫害,充斥着残忍与贪婪的专制社会,不容许持有异议。统治者和他的宣传机器每一分钟都在恶毒地诋毁着民主制度,但是他们从未向国民说明他们所攻讦的"资产阶级自由化"机制,究竟遵循何种原则?如何构建?又是如何运转?他们日复一日重复着自己"因为社会主义好,所以社会主义好" ,"因为资本主义坏,所以资本主义坏"的荒唐逻辑,犹如一条咬着自己尾巴可笑的蛇。他们攻击民主制度,却从不敢正面向民主制度发起挑战,因为这样一来,就必须指出民主制度的运转原则和运转规律,然后将其与所谓的"社会主义"相比较。任何一个人,无论我们在教育背景和生活经历存在多少差别,一旦看到这些原则和规律,都会马上抛弃"伟光正"的党,而倒向民主的一边。

两年前,我被监禁在一个招待所内,那里有几个从乡下招来,充当洒扫临时工的女士。临近释放前几天,对我的看管渐渐松懈,使我有机会坐到门房里,与她们一同看电视聊天。那时正逢日本大选,她们指对着电视上日本大选的镜头对我说:"你看人家,谁选票多谁上;我们中国,共产党把着不让别人上!"她们很美,尽管从任何一个角度来看,她们都处于社会底层,但这丝毫也没有影响到她们对人类普适性价值的思考与认同。她们明白并且深信不疑:无论自由选举存在多少不如人意之处,与没有自由选举相比,于包括她们自己及你我在内的芸芸大众而言,均是不可估量的福祉。

有人认为夏兰斯基先生的这部著作,是为那些民主世界里的政治家和具有社会影响力的"精英人士"而作,因为这部著作更多的章节和笔墨,用来论证和揭示民主与国家安全及国际安全之间的关系,据称是美国前总统小布什的"精神食粮"。而我却不以为然,它属于每一位关心那些专制国家中民主和人权事业的人。在创作这部作品时,夏兰斯基先生已经脱离牢狱,移居民主国家将近廿载,他的日常生活已经完全融入民主社会。在民主社会里,掌权者权力的得来和权力的维持,皆依赖其人民,政府的每一项政策,究其深层乃是民意的表达。只有当世界范围内各阶层人士普遍接受"民主秩序是维护国家安全和国际安全之根基"这一概念时,才可能产生大批认同此概念的政治家和所谓"精英人士"。是以,夏兰斯基创作这部《民主论》,向全世界的人们推广他自萨哈罗夫那里继承得来的理念。我们这些身在专制社会之下的人们,惯常地将诸如国计民生之类大事,归结于那些四处炫耀着和扩张自己权威的达官贵人。的确,在我们这可悲的专制社会,这些家国天下的大事,似乎仅供肉食者谋之,从来都与我们这些平头百姓无关,因为我们无权。掌权者的每一项的政策,究其根源都不是我们意愿的表达,而是为了维护他们的统治。不是掌权者需要顺从我们人民的意愿,而是我们需要顺从掌权者的意愿,否则将遭来难以预知的恐惧后果。

尽管如此,我们仍旧不可忘记,吾国有"位卑未敢忘忧国","人生识字忧患始"之古训。在我们这古老东方数千年的历史上,虽从未有过真正成功的民主实践,亦未曾有过能与民主直接相连的文化基因。但世世代代以来,我们与全世界的人们一样:我们同样将暴政视为人人得而除之的毒物;同样企盼开放和安宁;同样渴望免于恐惧,尽管我们极少得免。适用于夏兰斯基和萨哈罗夫们的那些普适性价值原则,同样适合于我们。夏兰斯基先生著作中所论述的民主机制,不仅仅是你我国家走向繁荣,你我人民获得安宁的基本前提;亦是你我国家、你我人民真正走向全世界,融入全人类未来生活的必由之路。不仅值得追求且别无它路。

在苏联、在东欧,区区数百的异见人士,顽石一般挺立在专制的汪洋里,坚持不懈地执着于他们的理想和信念。数十年后,庞大的专制机器终于在这些饱经磨难的高贵灵魂面前垂下了它的头颅,然后瞬间轰然倒下。以其说这些看似渺小,手无寸铁的异见人士们创造了一个奇迹,不如说他们证明了一个简单常识。他们证明了人的自由和尊严,是任何强权都无法战胜的力量。他们的生命,就是自由那令人敬畏的伟大力量的化身。这种力量强大到只需赋予为数不多的一些人,就足以令任何专制者千秋万代的美梦化作泡影。因为在这区区数百人背后,是数以亿计,数以十亿计的人,在等待着自由的召唤。中国的异见运动亦业已坚持了三十年,异见人士们所承受的苦难及在苦难中的坚韧亦不逊于苏联、东欧同道。然而今天,中国的自由事业仍需要你我众人同心协力,去为之付出更大的努力和牺牲。我坚信,人民的自由,只可能由你我人民自己去抗争得来,不可能来自什么集团的恩赐。如果真有什么恩赐的话,那要感谢造化赐予我们自由这一与生俱来的高贵权利和幸福之源,这是我们活在世上所能得到最真切亦是最美好的礼物,尽管被人夺去,将其讨回却是天经地义。

感谢自由那伟大的力量,如同彼岸的召唤声一般令人无法抗拒,这部著作的中文翻译终于得以完成。过去一年以来,笔者背着一台老掉牙的,随时可能寿终正寝的电脑,在颠沛流离中一面躲避秘密警察的搜查抓捕,一面反复逐字校对,深怕辜负了萨哈罗夫那近在咫尺的在天之灵。他和他的朋友们在六、七十年代所经历的生活,如今换了一个国度,换了一个时代,又在我身上重演。而在此之前,它已在我的诸多持不同政见者朋友们身上上演了三十年。在饥寒、疲惫、秘密警察和将来看似命中注定的牢狱之灾之间,我因踏上了与他们相同的人生道路,得到了能够分享他们的苦难的机会,而深感巨大的幸福和荣耀。

笔者终未能躲过秘密警察,被他们抓住了并押回原籍,然后施以莫名其妙的"监视居住",软禁在家。感谢互联网这一人类历史上最伟大的技术成就,先前所有的书稿得以免于秘密警察的毒手。它们早被笔者星罗棋布一般存放在互联上诸多他们不可能搜到的地方,因而即便被软禁,翻译工作仍得以继续。我相信这是冥冥中自由那神奇的力量所致,它赐予我许多珍贵的朋友,在我面临艰难和困境时,给我最有力可靠的支持。向我的老师和兄长李海先生致谢,在我的颠沛日子里,他予以我温厚的收纳并倾力相助;向我的兄长康玉春先生致谢,他予以我足以堪称后盾和基石的强大支持,并对我的懈怠和懒惰毫无怨言;向我的兄长王金波先生致谢,他如同骨肉手足一般注视着我的一举一动,为他,我努力去背负起沉重的期待。以及李金芳、张祖桦、查建国等诸位女士及先生,不再一一列举。是自由将我们这些素昧平生的人如兄弟姐妹般联结在一起,包括狱中的、故去的、异国的和未来的。

亲爱的女士们、先生们,请接受我谦恭的邀请,一同向伟大的自由致敬!

 

 

——文章来源:《民主中国》